The language of English is not a pure language as any other languages in Europe. English had borrowed many words from the French, German, Latin, Greek and even Arabic. But some how the English language has developed well with the aid of Oxford dictionaries etc. The Queen's English is the language that I understand as spoken by BBC newscasters. When you listened to Sir Ian Ferguson, Graeme Souness, even Harry Redknapp speaking English you coundn't help but listened so attentively to understand their grammar.
Malay language as written and spoken by millions in Indonesia, Brunei and Malaysia is no different, the langauage had borrowed many words from English, Arabic, Sanskrit, Javanese and many others. Thus the langauge is so dynamic that many users found it so difficult to understand the evolution of the language. I was lucky to be active in forming Malay terminology when we were using Malay as a lingua franca in our universities and schools. We formed many scientific terms using a prescribed rules and regulations of Dewan Bahasa & Pustaka. These stood the tests of times and users untul recently, when Dewan Bahasa & Pustaka prostituted herself to politicians. Hence we are beginning to use Cif Inspektor (for Chief Inspector = Ketua Inspektor), Asisten Komisyener (for Assistant Commissioner = Penolong Pesuruhjaya) and produser (for produser = pengeluar) etc. To-day many users of Malay language are not sensititive to the rules anymore, hence spelling in the Malay dailies, TVs etc were a "rojak" Malay and many were wrong. One day the people of Malaysia are going to use Malay the way English is spoken by the people of the West Indies!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment